Gerrie Zemmelink uit Aalten en Jan Leijenhorst uit Barchem met de kinderbijbelboekjes. Foto Jan Hendriksen.
Gerrie Zemmelink uit Aalten en Jan Leijenhorst uit Barchem met de kinderbijbelboekjes. Foto Jan Hendriksen. Foto: Jan Hendriksen

Kinderbijbelverhalen in Achterhoeks dialect

BARCHEM - Ze zien het al zo voor zich: "Opa of oma die hun kleinkinderen tijdens Kerstmis onder de kerstboom in het dialect uit één van de drie boekjes voorleest." Gerrie Zemmelink uit Aalten en Jan Leijenhorst uit Barchem zijn twee van de negen leden tellende werkgroep Dialect en Religie, verbonden aan het Erfgoedcentrum Achterhoek en Liemers (ECAL), die de uitdaging zijn aangegaan om op eigentijdse wijze een aantal kinderbijbelverhalen uit te geven in het Achterhoeks. Drie eenvoudige boekjes om voor te lezen aan kinderen, thuis in de kinderdiensten, op de peuterspeelzaal of de crèche met als titels 'Kasmissen', 'Paosen' en 'Pinksteren'. Arie Ribbers bracht de werkgroep met de vertaling van de bekende Nijntje boekjes op het idee.

Door Jan Hendriksen

Streektaal? Is dat niet iets van vroeger, van en voor oudere mensen? "Om die gedachte te weerleggen hebben we de uitdaging opgepakt om op eigentijdse wijze een aantal kinderbijbelverhalen uit te geven in onze eigen streektaal.", zo zegt theologe Gerrie Zemmelink (64). In de Internationale Bijbelbond die de boekjes in het Nederlands uitgeeft vond de werkgroep een enthousiaste medestander. "We mochten gebruik maken van de illustraties. De tekst hebben we puur naar onze eigen streektaal vertaald. We waren in tegenstelling tot Arie Ribbers daarbij niet gebonden aan de letterlijke tekst. In het dialect druk je toch soms geheel anders uit. Zeker in 'kerktaal'. We hebben alle theologische ruimte gekregen. Maar aan de essentie is natuurlijk niet getornd. We zijn een homogene werkgroep van theologen, pastorale medewerkers maar vooral dialectliefhebbers", zo verklaart pastor Jan Leijenhorst (61). "Laot wi'j' dat kind gaon zeuken", is een van de kenmerkende teksten uit het boekje dat als thema 'Kasmissen' heeft dat door de inmiddels overleden Henk Krosenbrink is bewerkt. De twee andere titels van de boekjes zijn rondom de kerkelijke feestdagen Pasen en Pinksteren vertaald. Het resultaat is een drietal kleine bladerboekjes met kleurrijke afbeeldingen en korte toegankelijke teksten. Zondag 8 november, om 15.00 uur, kan iedereen komen 'kraomschudden', als de uitgave het levenslicht zal zien in de Barchkerk in Barchem. Medewerking aan de presentatie wordt verleend Arie Ribbers. De toegang is gratis. De boekjes zijn voor 9.95 euro in diverse Achterhoekse boekhandels te koop.